Вышивка бисером преподобный серафим саровский5

Вышивка бисером преподобный серафим саровский5
Вышивка бисером преподобный серафим саровский5
Вышивка бисером преподобный серафим саровский5
Вышивка бисером преподобный серафим саровский5
Вышивка бисером преподобный серафим саровский5

В современном мире с развитыми интернет-технологиями и доступными учебными материалами овладеть языком при желании может каждый. Любой человек имеет возможность записаться на курсы, изучать язык самостоятельно по всевозможным пособиям или даже найти себе преподавателя в интернете. Но часто всех полученных знаний оказывается недостаточно для того, чтобы профессионально заниматься переводческой деятельностью. Дело в том, что «хорошо знать язык» вовсе не означает «быть переводчиком». Порой встречаются одарённые личности, которые с легкостью справляются с самыми сложными текстами, даже не имея специального образования и опыта. Но они скорее являются исключениями. Довольно часто люди, абсолютно уверенные в том, что они знают язык и опирающиеся исключительно на свой опыт и интуицию, совершают грубые ошибки. Однако стоит отметить, что «попадают впросак» все — и дилетанты, и профессионалы.

Те, кому приходится иметь дело с «неудачными интерпретациями» толмачей, либо приходят в замешательство, либо изрядно веселятся, цитируя подобные литературные «шедевры» своим коллегам и знакомым. Ошибки переводчиков иногда бывают настолько абсурдными, что их запоминают как анекдоты.

ошибки переводчиков, ошибка переводаЧасто к возникновению ляпов приводят хорошо всем известные «ложные друзья переводчика» или «межъязычные омонимы». Например, распространенное английское слово «magazine» означает вовсе не «магазин», а «журнал». Другое нередко употребляемое слово, «lunatic», — это совсем не «лунатик», а просто «сумасшедший».

Когда мы видим знакомое, как нам кажется, сочетание букв, мы полагаем, что уже догадались о смысле слова, однако, это далеко не всегда так, особенно если мы имеем дело с родственными языками. Вот некоторые примеры таких ситуаций: «позор» в чешском и словацком означает всего лишь «внимание», «гора» в болгарском языке — это лес (собственно «гора» звучит как «планина»). «Позориште» в сербохорватском и «Дивадло» в словацком — это театр. «Давка» в переводе со словацкого — это «доза лекарства», «электричка» — «трамвай», а «малярске дело» — «художественное творение». «Рэзбой» в румынском языке — это «война», а не «разбой». Прилагательное «вредник» означает «достойный», а не «вредный». «Штука» в польском языке — это «искусство», а «склеп» — «магазин». И продолжать этот список можно бесконечно...

Нередко мешает переводчикам и предпринимателям обыкновенное незнание культурно-исторических традиций страны, для жителей которой они «создают» перевод. Известный румынский производитель вин Мурфатлар в недавнем прошлом намеревался продвигать на международном рынке свою новую продукцию. Вино, которое собирались продавать в России, Болгарии и на территории еще нескольких стран, назвали «Зараза». Имя романтической героини, знакомое большинству румын, ассоциировалось у производителей со страстью и пламенной любовью к обворожительной даме. Однако без труда можно представить себе реакцию российского потребителя на вино под названием «Зараза». Оно вряд ли бы стало пользоваться бешеным успехом.

В ещё более глупом положении оказался шведский производитель бытовой техники «Electrolux». Пылесосы компании вышли на американский рынок со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Совершенно абсурдные ситуации возникают и тогда, когда устный переводчик не достаточно опытен и подготовлен. Например, визит президента США Джимми Картера в Польшу в декабре 1977 года чуть было не закончился международным скандалом по причине некомпетентности синхрониста. Переводчик умудрился изменить до неузнаваемости смысл некоторых фраз президента. Слова «когда я покидал Соединенные Штаты...» он перевёл как «когда я окончательно бросил США....». Фраза «наша нация была основана на...» стала звучать как «когда соткали нашу нацию...». А предложение «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» приобрело совсем иной смысл: «Польша — родина десяти миллионов американцев». Наверное, поляки ещё долго вспоминали этот визит президента США.

Бывает и так, что переводчик просто-напросто не разбирается в той тематической области, материалы из которой он взялся переводить. Из-за этого непонимания искажается смысл текста. Например, один мой знакомый перевел с венгерского статью о новейшей истории страны. Донести общую идею ему удалось, однако, одно предложение он интерпретировал совершенно иначе: «Дворец Трианон стал катастрофой для Венгрии». Разбирающийся чуть лучше в истории человек поймет, что речь идет вовсе не о «кошмарном, с точки зрения венгров, дворце», а о мирном договоре, подписанном в 1920 году в этом самом месте.

Другой пример: фразу из инструкции по эксплуатации кондиционера «The distribution has to be of a low impedance, normally the required impedance reaches at a 32 A fusing point» специалист, не разбирающийся в данной технической области, перевёл следующим образом: «Распределительная коробка должна иметь низкий импеданс. Обычно требуемый импеданс достигается в точке плавления 32 А». Правильно было бы перевести её: «Распределительная система должна иметь достаточно высокую нагрузочную способность, соответствующую номиналу плавкого предохранителя 32 А». Фразу «However the use of correction data does not change a bad S/N» другой переводчик неграмотно изложил как: «Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера». На самом деле речь идёт совсем о другом: «Однако использование исправленных данных способно изменить неудовлетворительное соотношение сигнал/шум».

Бывает, что переводчик совершает грубую ошибку дословного перевода. По этой причине вместо «аптеки» (drugstore) появляется «магазин наркоты», а «chief of the Indian tribe» превращается в «атамана индийского племени». При дословном переводе английской фразы из технической инструкции может получиться, например, следующее: «Не храните устройство в сыром бассейне, не подвергайте его воздействию дождя и вообще воды». Тогда как правильный вариант, конечно: «Не храните устройство в сырых местах и не подвергайте его воздействию воды». Фраза «brickwall-type crossover region (steep)» переводится не «крутой кроссовер», а «кроссовер имеет амплитудно-частотную характеристику с крутыми спадами».

И ещё одна ошибка, на которой я бы хотела остановиться, состоит в том, что в переведённом тексте могут присутствовать расплывчатые, или двусмысленные формулировки. В результате, смысл текста становится непонятен. Например, вместо того, чтобы использовать выражение «машины с правильными роликами» (ударение на «и»), во избежание неверного понимания, правильно писать «роликовые рихтовальные машины».

Если Вы не хотите получить текст с подобными ошибками, обращайтесь к признанным специалистам или в профессиональные бюро переводов, которые могут гарантировать Вам высокое качество работы. Если же Вы всё-таки берётесь за дело самостоятельно, то перед тем, как начать переводить, убедитесь в том, что Вы действительно разбираетесь в тематике документа и хорошо понимаете, о чём идёт речь. Если же Вы не уверены в своих силах на все сто процентов, обращайтесь к профессионалам!

Куркина АнаТеодора

Вышивка бисером преподобный серафим саровский5 Вышивка бисером преподобный серафим саровский5 Вышивка бисером преподобный серафим саровский5 Вышивка бисером преподобный серафим саровский5 Вышивка бисером преподобный серафим саровский5 Вышивка бисером преподобный серафим саровский5

Тоже читают:



Апрель поздравление картинки

Чай жасмин своими руками

Поздравления с рождением дочки 3 годика родителям

Поздравление для подружки с др

Как сделать текст больше в экселе